<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:ns0="http://id.agrisemantics.org/gacs/" xmlns:owl="http://www.w3.org/2002/07/owl#" xmlns:skos="http://www.w3.org/2004/02/skos/core#" xmlns:ns1="http://id.agrisemantics.org/vocab#" xmlns:metadata_def="http://data.bioontology.org/metadata/def/" xmlns:ns2="http://lod.nal.usda.gov/nalt/" xmlns:ns3="http://id.cabi.org/cabt/" xmlns:ns4="http://aims.fao.org/aos/agrovoc/" xmlns:ns5="http://data.bioontology.org/rest_backup_mappings/" xmlns:ns6="http://id.agrisemantics.org/" xmlns:skosxl="http://www.w3.org/2008/05/skos-xl#"> <owl:NamedIndividual rdf:about="http://id.agrisemantics.org/gacs/C13705"> <rdf:type rdf:resource="http://www.w3.org/2004/02/skos/core#Concept"/> <rdf:type rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/vocab#Topic"/> <skos:prefLabel xml:lang="hu">szárazonállás</skos:prefLabel> <skos:prefLabel xml:lang="th">ระยะน้ำนมแห้ง</skos:prefLabel> <skos:prefLabel xml:lang="fa">دوره بی‌شیری</skos:prefLabel> <skos:prefLabel xml:lang="fr">Période de tarissement</skos:prefLabel> <skos:prefLabel xml:lang="ar">فترة جفاف الضرع</skos:prefLabel> <skos:prefLabel xml:lang="cs">stání na sucho</skos:prefLabel> <skos:prefLabel xml:lang="ru">сухостойный период</skos:prefLabel> <skos:prefLabel xml:lang="pl">Okres zasuszenia</skos:prefLabel> <skos:prefLabel xml:lang="tr">kuruda kalma dönemi</skos:prefLabel> <skos:prefLabel xml:lang="sk">obdobie státia nasucho</skos:prefLabel> <skos:prefLabel xml:lang="hi">दुग्धहीन काल</skos:prefLabel> <skos:prefLabel xml:lang="lo">ໄລຍະນ້ຳນົມແຫ້ງ</skos:prefLabel> <skos:prefLabel xml:lang="de">Trockenstehen</skos:prefLabel> <skos:prefLabel xml:lang="ja">乾乳期</skos:prefLabel> <skos:prefLabel xml:lang="ko">건유기</skos:prefLabel> <skos:prefLabel xml:lang="it">Asciutta</skos:prefLabel> <skos:prefLabel xml:lang="nl">gustperiode</skos:prefLabel> <skos:prefLabel xml:lang="es">período de secado</skos:prefLabel> <skos:prefLabel xml:lang="zh">干乳期</skos:prefLabel> <skos:prefLabel xml:lang="pt">Período seco (em lactação)</skos:prefLabel> <skos:prefLabel xml:lang="en">dry period</skos:prefLabel> <metadata_def:mappingSameURI rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/C13705"/> <metadata_def:mappingLoom>dryperiod</metadata_def:mappingLoom> <skos:broader rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/C11305"/> <skos:definition rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/def_77425fe8"/> <skos:definition rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/def_b7259b07"/> <skos:exactMatch rdf:resource="http://lod.nal.usda.gov/nalt/34713"/> <skos:exactMatch rdf:resource="http://id.cabi.org/cabt/40965"/> <skos:exactMatch rdf:resource="http://aims.fao.org/aos/agrovoc/c_24020"/> <metadata_def:mappingRest rdf:resource="http://data.bioontology.org/rest_backup_mappings/65822b80-b8ec-0136-4ad7-525400026749"/> <metadata_def:mappingRest rdf:resource="http://data.bioontology.org/rest_backup_mappings/3c3f39f0-ba6e-0136-96f3-525400026749"/> <skos:altLabel xml:lang="en">dry period (lactation)</skos:altLabel> <skos:altLabel xml:lang="th">ความแห้งแล้ง (การหลั่งน้ำนม)</skos:altLabel> <skos:altLabel xml:lang="fr">Tarissement (animal laitier)</skos:altLabel> <skos:altLabel xml:lang="pt">período seco</skos:altLabel> <skos:altLabel xml:lang="ru">запуск (лактация)</skos:altLabel> <skos:altLabel xml:lang="pl">Zasuszanie</skos:altLabel> <skos:altLabel xml:lang="en">drying off</skos:altLabel> <skos:altLabel xml:lang="tr">kuruya çıkarma (laktasyon)</skos:altLabel> <skos:altLabel xml:lang="es">período seco</skos:altLabel> <skos:altLabel xml:lang="hi">दुग्धहीनता (शुष्क काल )</skos:altLabel> <skos:altLabel xml:lang="it">Induzione dell'asciutta (lattazione)</skos:altLabel> <skos:altLabel xml:lang="es">período de secado (lactancia)</skos:altLabel> <skos:altLabel xml:lang="zh">停奶(泌乳)</skos:altLabel> <skos:altLabel xml:lang="hu">szárazra állítás (laktáció)</skos:altLabel> <skos:altLabel xml:lang="tr">kuruya çıkma (laktasyon)</skos:altLabel> <skos:altLabel xml:lang="en">drying off (lactation)</skos:altLabel> <skos:altLabel xml:lang="tr">kuruda kalma devresi</skos:altLabel> <skos:altLabel xml:lang="fa">خشك‌شدگي (شيردهي)</skos:altLabel> <skos:altLabel xml:lang="sk">zasušenie kravy (laktácia)</skos:altLabel> <skos:altLabel xml:lang="ko">건유</skos:altLabel> <skos:altLabel xml:lang="de">Trockenstellen (laktation)</skos:altLabel> <skos:altLabel xml:lang="cs">zaprahnutí</skos:altLabel> <skos:altLabel xml:lang="lo">ເຊົາກິນນົມ</skos:altLabel> <skos:altLabel xml:lang="pt">Secagem (animal de leite)</skos:altLabel> <skos:scopeNote xml:lang="pl">Okres między laktacjami</skos:scopeNote> <skos:scopeNote xml:lang="pt">&lt;2391&gt;&lt;2400&gt;</skos:scopeNote> <skos:scopeNote xml:lang="en">Time just before parturition when a lactating animal ceases to give milk; for climatologically dry period see &lt;2391&gt; or &lt;2400&gt;</skos:scopeNote> <skos:scopeNote xml:lang="fr">Moment juste avant la parturition, ou un animal en lactation cesse de donner du lait; ne concerne donc pas le tarissement des puits, sources et cours d'eau; pour les périodes climatiques sèches voir &lt;2391&gt; ou &lt;2400&gt;</skos:scopeNote> <skos:scopeNote xml:lang="hu">Ellést megelozo idoszak,amikor a tejelo állat tejadása, megszunik; Idojárásra vonatkozó száraz idoszak: &lt;2391&gt;, ill.: &lt;2400&gt;</skos:scopeNote> <skos:scopeNote xml:lang="en">Dry period of lactation.</skos:scopeNote> <skos:scopeNote xml:lang="th">เวลาก่อนการคลอดลูก เป็นช่วงที่สัตว์รีดนมหยุดการใช้นม, สำหรับช่วงเวลาแห้งแล้งทางด้านภูมิอากาศ ดู &lt;2391&gt; หรือ &lt;2400&gt;</skos:scopeNote> <skos:scopeNote xml:lang="es">Período antes del parto en que un animal en lactación deja de dar leche; para los períodos climáticos secos véase &lt;2391&gt; o &lt;2400&gt;</skos:scopeNote> <skos:scopeNote xml:lang="it">Periodo prima del parto quando un animale in lattazione cessa di dare latte; per periodi a clima siccitoso usare &lt;2391&gt; o &lt;2400&gt;</skos:scopeNote> <skos:scopeNote xml:lang="lo">ຊ່ວງເວລາກ່ອນທີ່ສັດຮີດນົມຢຸດໃຫ້ນົມ; ສຳລັບຄວາມໝາຍທີ່ກ່ຽວກັບ ດ້ານພູມອາກາດ ໃຫ້ເບິ່ງ &lt;2391&gt; ຫຼື &lt;2400&gt;</skos:scopeNote> <skos:scopeNote xml:lang="de">Zeit just vor der Geburt, wenn ein Milchtier keine Milch gibt; fuer klimatische Trockenperiode &lt;2391&gt; oder &lt;2400&gt; benutzen</skos:scopeNote> <skos:scopeNote xml:lang="tr">Doğumdan hemen önce süt veren hayvanın süt vermeyi kestiği dönem; klimatolojideki kuru dönem için &lt;2391&gt; ya da &lt;2400&gt; kodlu terimi kullan</skos:scopeNote> <skos:scopeNote xml:lang="cs">Období tìsnì pøed porodem, kdy zvíøe zastavuje laktaci, pro klimaticky suché období viz SUCHO nebo OBDOBÍ SUCHA</skos:scopeNote> <skos:scopeNote xml:lang="fa">درست زمان قبل از زایمان وقتی که حیوان شیرده از شیردادن دست می‌کشد؛ برای دوره دارای آب و هوای خشک ببینید ""خشکسالی"" یا ""فصل خشک""</skos:scopeNote> <skos:inScheme rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs-core"/> <skos:related rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/C19605"/> <skos:related rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/C9063"/> <skos:related rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/C14924"/> <skos:related rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/C17668"/> <skos:related rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/C1559"/> <skosxl:prefLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_pl_548d4615"/> <skosxl:prefLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_es_115fc195"/> <skosxl:prefLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_cs_942374e5"/> <skosxl:prefLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_sk_4c4fae0f"/> <skosxl:prefLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_fa_1cf1dbb1"/> <skosxl:prefLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_en_6b1b1148"/> <skosxl:prefLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_ar_61e52fb1"/> <skosxl:prefLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_de_a89bd895"/> <skosxl:prefLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_tr_df5e25e8"/> <skosxl:prefLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_lo_4347b5fc"/> <skosxl:prefLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_it_45d689ba"/> <skosxl:prefLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_nl_03721c87"/> <skosxl:prefLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_ja_a7d61148"/> <skosxl:prefLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_hi_f09397da"/> <skosxl:prefLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_ru_b0422dbb"/> <skosxl:prefLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_ko_76b90b95"/> <skosxl:prefLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_fr_4cae56ea"/> <skosxl:prefLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_pt_aec18249"/> <skosxl:prefLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_zh_4344f0ff"/> <skosxl:prefLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_hu_2780a639"/> <skosxl:prefLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_th_32748fb2"/> <skosxl:altLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_tr_9e4a1869"/> <skosxl:altLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_hu_42d8b84e"/> <skosxl:altLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_de_ce7749e4"/> <skosxl:altLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_en_14759d8d"/> <skosxl:altLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_fr_3e4df50f"/> <skosxl:altLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_th_26611a8d"/> <skosxl:altLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_it_40c25086"/> <skosxl:altLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_pt_da86c765"/> <skosxl:altLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_cs_ea3eb2d1"/> <skosxl:altLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_zh_71f6575a"/> <skosxl:altLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_ko_ed8a4c58"/> <skosxl:altLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_pl_37e2d710"/> <skosxl:altLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_pt_aa31774d"/> <skosxl:altLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_tr_f2b77f84"/> <skosxl:altLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_sk_e951da15"/> <skosxl:altLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_hi_6b4a2cc6"/> <skosxl:altLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_ru_458a030c"/> <skosxl:altLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_es_03e004fa"/> <skosxl:altLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_tr_c4684c80"/> <skosxl:altLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_en_bafeb8e6"/> <skosxl:altLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_en_87798157"/> <skosxl:altLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_es_2feb737b"/> <skosxl:altLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_fa_5d3a7743"/> <skosxl:altLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_lo_12964010"/> </owl:NamedIndividual> <rdf:Description rdf:about="http://id.agrisemantics.org/gacs/C11305"> <skos:narrower> <rdf:Description rdf:about="http://id.agrisemantics.org/gacs/C13705"> <metadata_def:mappingSameURI rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/C13705"/> </rdf:Description> </skos:narrower> </rdf:Description> <rdf:Description rdf:about="http://id.agrisemantics.org/gacs/C14924"> <skos:related rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/C13705"/> </rdf:Description> <rdf:Description rdf:about="http://id.agrisemantics.org/gacs/C1559"> <skos:related rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/C13705"/> </rdf:Description> <rdf:Description rdf:about="http://id.agrisemantics.org/gacs/C17668"> <skos:related rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/C13705"/> </rdf:Description> <rdf:Description rdf:about="http://id.agrisemantics.org/gacs/C19605"> <skos:related rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/C13705"/> </rdf:Description> <rdf:Description rdf:about="http://id.agrisemantics.org/gacs/C9063"> <skos:related rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/C13705"/> </rdf:Description> <rdf:Description rdf:about="http://id.agrisemantics.org/gacs/G_LS"> <skos:member rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/C13705"/> </rdf:Description> </rdf:RDF>
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:ns0="http://id.agrisemantics.org/gacs/" xmlns:owl="http://www.w3.org/2002/07/owl#" xmlns:skos="http://www.w3.org/2004/02/skos/core#" xmlns:ns1="http://id.agrisemantics.org/vocab#" xmlns:metadata_def="http://data.bioontology.org/metadata/def/" xmlns:ns2="http://lod.nal.usda.gov/nalt/" xmlns:ns3="http://id.cabi.org/cabt/" xmlns:ns4="http://aims.fao.org/aos/agrovoc/" xmlns:ns5="http://data.bioontology.org/rest_backup_mappings/" xmlns:ns6="http://id.agrisemantics.org/" xmlns:skosxl="http://www.w3.org/2008/05/skos-xl#">
  <owl:NamedIndividual rdf:about="http://id.agrisemantics.org/gacs/C13705">
    <rdf:type rdf:resource="http://www.w3.org/2004/02/skos/core#Concept"/>
    <rdf:type rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/vocab#Topic"/>
    <skos:prefLabel xml:lang="hu">szárazonállás</skos:prefLabel>
    <skos:prefLabel xml:lang="th">ระยะน้ำนมแห้ง</skos:prefLabel>
    <skos:prefLabel xml:lang="fa">دوره بی‌شیری</skos:prefLabel>
    <skos:prefLabel xml:lang="fr">Période de tarissement</skos:prefLabel>
    <skos:prefLabel xml:lang="ar">فترة جفاف الضرع</skos:prefLabel>
    <skos:prefLabel xml:lang="cs">stání na sucho</skos:prefLabel>
    <skos:prefLabel xml:lang="ru">сухостойный период</skos:prefLabel>
    <skos:prefLabel xml:lang="pl">Okres zasuszenia</skos:prefLabel>
    <skos:prefLabel xml:lang="tr">kuruda kalma dönemi</skos:prefLabel>
    <skos:prefLabel xml:lang="sk">obdobie státia nasucho</skos:prefLabel>
    <skos:prefLabel xml:lang="hi">दुग्धहीन काल</skos:prefLabel>
    <skos:prefLabel xml:lang="lo">ໄລຍະນ້ຳນົມແຫ້ງ</skos:prefLabel>
    <skos:prefLabel xml:lang="de">Trockenstehen</skos:prefLabel>
    <skos:prefLabel xml:lang="ja">乾乳期</skos:prefLabel>
    <skos:prefLabel xml:lang="ko">건유기</skos:prefLabel>
    <skos:prefLabel xml:lang="it">Asciutta</skos:prefLabel>
    <skos:prefLabel xml:lang="nl">gustperiode</skos:prefLabel>
    <skos:prefLabel xml:lang="es">período de secado</skos:prefLabel>
    <skos:prefLabel xml:lang="zh">干乳期</skos:prefLabel>
    <skos:prefLabel xml:lang="pt">Período seco (em lactação)</skos:prefLabel>
    <skos:prefLabel xml:lang="en">dry period</skos:prefLabel>
    <metadata_def:mappingSameURI rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/C13705"/>
    <metadata_def:mappingLoom>dryperiod</metadata_def:mappingLoom>
    <skos:broader rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/C11305"/>
    <skos:definition rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/def_77425fe8"/>
    <skos:definition rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/def_b7259b07"/>
    <skos:exactMatch rdf:resource="http://lod.nal.usda.gov/nalt/34713"/>
    <skos:exactMatch rdf:resource="http://id.cabi.org/cabt/40965"/>
    <skos:exactMatch rdf:resource="http://aims.fao.org/aos/agrovoc/c_24020"/>
    <metadata_def:mappingRest rdf:resource="http://data.bioontology.org/rest_backup_mappings/65822b80-b8ec-0136-4ad7-525400026749"/>
    <metadata_def:mappingRest rdf:resource="http://data.bioontology.org/rest_backup_mappings/3c3f39f0-ba6e-0136-96f3-525400026749"/>
    <skos:altLabel xml:lang="en">dry period (lactation)</skos:altLabel>
    <skos:altLabel xml:lang="th">ความแห้งแล้ง (การหลั่งน้ำนม)</skos:altLabel>
    <skos:altLabel xml:lang="fr">Tarissement (animal laitier)</skos:altLabel>
    <skos:altLabel xml:lang="pt">período seco</skos:altLabel>
    <skos:altLabel xml:lang="ru">запуск (лактация)</skos:altLabel>
    <skos:altLabel xml:lang="pl">Zasuszanie</skos:altLabel>
    <skos:altLabel xml:lang="en">drying off</skos:altLabel>
    <skos:altLabel xml:lang="tr">kuruya çıkarma (laktasyon)</skos:altLabel>
    <skos:altLabel xml:lang="es">período seco</skos:altLabel>
    <skos:altLabel xml:lang="hi">दुग्धहीनता (शुष्क काल )</skos:altLabel>
    <skos:altLabel xml:lang="it">Induzione dell'asciutta (lattazione)</skos:altLabel>
    <skos:altLabel xml:lang="es">período de secado (lactancia)</skos:altLabel>
    <skos:altLabel xml:lang="zh">停奶(泌乳)</skos:altLabel>
    <skos:altLabel xml:lang="hu">szárazra állítás (laktáció)</skos:altLabel>
    <skos:altLabel xml:lang="tr">kuruya çıkma (laktasyon)</skos:altLabel>
    <skos:altLabel xml:lang="en">drying off (lactation)</skos:altLabel>
    <skos:altLabel xml:lang="tr">kuruda kalma devresi</skos:altLabel>
    <skos:altLabel xml:lang="fa">خشك‌شدگي (شيردهي)</skos:altLabel>
    <skos:altLabel xml:lang="sk">zasušenie kravy (laktácia)</skos:altLabel>
    <skos:altLabel xml:lang="ko">건유</skos:altLabel>
    <skos:altLabel xml:lang="de">Trockenstellen (laktation)</skos:altLabel>
    <skos:altLabel xml:lang="cs">zaprahnutí</skos:altLabel>
    <skos:altLabel xml:lang="lo">ເຊົາກິນນົມ</skos:altLabel>
    <skos:altLabel xml:lang="pt">Secagem (animal de leite)</skos:altLabel>
    <skos:scopeNote xml:lang="pl">Okres między laktacjami</skos:scopeNote>
    <skos:scopeNote xml:lang="pt">&lt;2391&gt;&lt;2400&gt;</skos:scopeNote>
    <skos:scopeNote xml:lang="en">Time just before parturition when a lactating animal ceases to give milk; for climatologically dry period see &lt;2391&gt; or &lt;2400&gt;</skos:scopeNote>
    <skos:scopeNote xml:lang="fr">Moment juste avant la parturition, ou un animal en lactation cesse de donner du lait; ne concerne donc pas le tarissement des puits, sources et cours d'eau; pour les périodes climatiques sèches voir &lt;2391&gt; ou &lt;2400&gt;</skos:scopeNote>
    <skos:scopeNote xml:lang="hu">Ellést megelozo idoszak,amikor a tejelo állat tejadása, megszunik; Idojárásra vonatkozó száraz idoszak: &lt;2391&gt;, ill.: &lt;2400&gt;</skos:scopeNote>
    <skos:scopeNote xml:lang="en">Dry period of lactation.</skos:scopeNote>
    <skos:scopeNote xml:lang="th">เวลาก่อนการคลอดลูก เป็นช่วงที่สัตว์รีดนมหยุดการใช้นม, สำหรับช่วงเวลาแห้งแล้งทางด้านภูมิอากาศ ดู &lt;2391&gt; หรือ &lt;2400&gt;</skos:scopeNote>
    <skos:scopeNote xml:lang="es">Período antes del parto en que un animal en lactación deja de dar leche; para los períodos climáticos secos véase &lt;2391&gt; o &lt;2400&gt;</skos:scopeNote>
    <skos:scopeNote xml:lang="it">Periodo prima del parto quando un animale in lattazione cessa di dare latte; per periodi a clima siccitoso usare &lt;2391&gt; o &lt;2400&gt;</skos:scopeNote>
    <skos:scopeNote xml:lang="lo">ຊ່ວງເວລາກ່ອນທີ່ສັດຮີດນົມຢຸດໃຫ້ນົມ; ສຳລັບຄວາມໝາຍທີ່ກ່ຽວກັບ ດ້ານພູມອາກາດ ໃຫ້ເບິ່ງ &lt;2391&gt; ຫຼື &lt;2400&gt;</skos:scopeNote>
    <skos:scopeNote xml:lang="de">Zeit just vor der Geburt, wenn ein Milchtier keine Milch gibt; fuer klimatische Trockenperiode &lt;2391&gt; oder &lt;2400&gt; benutzen</skos:scopeNote>
    <skos:scopeNote xml:lang="tr">Doğumdan hemen önce süt veren hayvanın süt vermeyi kestiği dönem; klimatolojideki kuru dönem için &lt;2391&gt; ya da &lt;2400&gt; kodlu terimi kullan</skos:scopeNote>
    <skos:scopeNote xml:lang="cs">Období tìsnì pøed porodem, kdy zvíøe zastavuje laktaci, pro klimaticky suché období viz SUCHO nebo OBDOBÍ SUCHA</skos:scopeNote>
    <skos:scopeNote xml:lang="fa">درست زمان قبل از زایمان وقتی که حیوان شیرده از شیردادن دست می‌کشد؛ برای دوره دارای آب و هوای خشک ببینید ""خشکسالی"" یا ""فصل خشک""</skos:scopeNote>
    <skos:inScheme rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs-core"/>
    <skos:related rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/C19605"/>
    <skos:related rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/C9063"/>
    <skos:related rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/C14924"/>
    <skos:related rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/C17668"/>
    <skos:related rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/C1559"/>
    <skosxl:prefLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_pl_548d4615"/>
    <skosxl:prefLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_es_115fc195"/>
    <skosxl:prefLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_cs_942374e5"/>
    <skosxl:prefLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_sk_4c4fae0f"/>
    <skosxl:prefLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_fa_1cf1dbb1"/>
    <skosxl:prefLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_en_6b1b1148"/>
    <skosxl:prefLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_ar_61e52fb1"/>
    <skosxl:prefLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_de_a89bd895"/>
    <skosxl:prefLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_tr_df5e25e8"/>
    <skosxl:prefLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_lo_4347b5fc"/>
    <skosxl:prefLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_it_45d689ba"/>
    <skosxl:prefLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_nl_03721c87"/>
    <skosxl:prefLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_ja_a7d61148"/>
    <skosxl:prefLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_hi_f09397da"/>
    <skosxl:prefLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_ru_b0422dbb"/>
    <skosxl:prefLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_ko_76b90b95"/>
    <skosxl:prefLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_fr_4cae56ea"/>
    <skosxl:prefLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_pt_aec18249"/>
    <skosxl:prefLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_zh_4344f0ff"/>
    <skosxl:prefLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_hu_2780a639"/>
    <skosxl:prefLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_th_32748fb2"/>
    <skosxl:altLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_tr_9e4a1869"/>
    <skosxl:altLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_hu_42d8b84e"/>
    <skosxl:altLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_de_ce7749e4"/>
    <skosxl:altLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_en_14759d8d"/>
    <skosxl:altLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_fr_3e4df50f"/>
    <skosxl:altLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_th_26611a8d"/>
    <skosxl:altLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_it_40c25086"/>
    <skosxl:altLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_pt_da86c765"/>
    <skosxl:altLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_cs_ea3eb2d1"/>
    <skosxl:altLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_zh_71f6575a"/>
    <skosxl:altLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_ko_ed8a4c58"/>
    <skosxl:altLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_pl_37e2d710"/>
    <skosxl:altLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_pt_aa31774d"/>
    <skosxl:altLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_tr_f2b77f84"/>
    <skosxl:altLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_sk_e951da15"/>
    <skosxl:altLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_hi_6b4a2cc6"/>
    <skosxl:altLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_ru_458a030c"/>
    <skosxl:altLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_es_03e004fa"/>
    <skosxl:altLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_tr_c4684c80"/>
    <skosxl:altLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_en_bafeb8e6"/>
    <skosxl:altLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_en_87798157"/>
    <skosxl:altLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_es_2feb737b"/>
    <skosxl:altLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_fa_5d3a7743"/>
    <skosxl:altLabel rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/xl_lo_12964010"/>
  </owl:NamedIndividual>
  <rdf:Description rdf:about="http://id.agrisemantics.org/gacs/C11305">
    <skos:narrower>
      <rdf:Description rdf:about="http://id.agrisemantics.org/gacs/C13705">
        <metadata_def:mappingSameURI rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/C13705"/>
      </rdf:Description>
    </skos:narrower>
  </rdf:Description>
  <rdf:Description rdf:about="http://id.agrisemantics.org/gacs/C14924">
    <skos:related rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/C13705"/>
  </rdf:Description>
  <rdf:Description rdf:about="http://id.agrisemantics.org/gacs/C1559">
    <skos:related rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/C13705"/>
  </rdf:Description>
  <rdf:Description rdf:about="http://id.agrisemantics.org/gacs/C17668">
    <skos:related rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/C13705"/>
  </rdf:Description>
  <rdf:Description rdf:about="http://id.agrisemantics.org/gacs/C19605">
    <skos:related rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/C13705"/>
  </rdf:Description>
  <rdf:Description rdf:about="http://id.agrisemantics.org/gacs/C9063">
    <skos:related rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/C13705"/>
  </rdf:Description>
  <rdf:Description rdf:about="http://id.agrisemantics.org/gacs/G_LS">
    <skos:member rdf:resource="http://id.agrisemantics.org/gacs/C13705"/>
  </rdf:Description>
</rdf:RDF>